بقلم:د. وحيد عبدالمجيد
اطلعتُ على كتاب الدبلوماسى والخبير الأمريكى ريتشارد هاس عن النظام الدولى عقب إصداره عام 2016. وأعدتُ قراءته قبل أيام مترجمًا إلى العربية بعينٍ مختلفة. أهدانى مُترجِمُه الأستاذ إسماعيل بهاء الدين نسخةً من هذه الترجمة المتقنة المكتوبة بلغته الجميلة، والتى تتضمن هوامش وتعليقات مفيدة.
وقفت فى البداية أمام العنوان الذى اختاره للنسخة العربية «عالمُ فى حيَص بَيص». وهو يفسر اختياره بأن المفردات العربية الشائعة فى ترجمة كلمة Disarray لا تستوعب معناها بشكل كامل. ولكن هذا قد يكون حال كلمة حَيص بَيص أيضًا لأنها لا تعنى الاضطراب بل الحيرة أيضًا. والحال أن النظام الدولى يعانى اضطرابًا متزايدًا بلغ أوجه فى السنوات الثلاث الأخيرة. وإذا كان هناك من حيرةٍ فهى ليست فيه بل لدى كثير من خبراء العلاقات الدولية ودارسيها وغيرهم ممن يتابعون ما يحدث فى العالم ويحاولون فهمه فيحتارون فى تفسير بعض جوانبه. ولكن ربما وجد المترجم أن كلمة حَيص بَيص أكثر جاذبية لقراءٍ تستهويهم العناوين غير التقليدية.
وأيًا يكن الأمر فعندما نقرأ اليوم ما كتبه هاس قبل 8 سنوات نجد أنه أجاد تشخيص حالة النظام الدولى، إذ رأى أنه فى حالة انحدار، ولكنه لم يقترب من الانهيار. كانت هذه حالته فعلاً قبل 8 سنوات وقعت فيها أحداث جسام تضعه اليوم على مشارف هذا الانهيار. فلم تمض 5 سنوات على إصدار كتابه حتى اندلعت الحرب فى أوكرانيا أو عليها، وبعدها حرب الإبادة الجماعية على غزة. فعندما كتب هاس كتابه لم يكن القانون الدولى قد حُرق فى «جهنم» التى فُتحت أبوابها فى حرب الإبادة، ولا كانت الأمم المتحدة قد أُدخلت غرفة العناية المركزة بانتظار انقضاء أجلها.
ولذا لم يكن واضحًا له أن التدهور الذى لاحظه فى النظام العالمى سيزداد بسرعة لم يتوقعها. ولكن يُحسب له أنه أحد أوائل من توقعوا انحدار النظام العالمى بغض النظر عن رؤيته الغائمة الناتجة من عدم اعترافه بالدور الأمريكى فى تخريب العالم. كما يُحسب للأستاذ بهاء الدين إنجازه ترجمة رائعة لهذا الكتاب.